Hrvoje Ivančić

Hrvoje Ivančić (Zabok, 1983) completed primary and secondary school in his home town, and went to Zagreb to study history. While at university, he began to publish his first articles in the Croatian  press. He has travelled the Near East, Africa and Asia. He has written reports and travel pieces from Uganda, Congo, South Sudan, India, Pakistan, Russia and war-ravaged Syria. His pieces have been published in the weekly magazines Globus, Novosti, Obzor, in the H-alter and Lupiga websites, and monthly magazines Meridijani, Drvo znanja, Playboy. He occasionally works with television stations.

He is the author of the travel series Path to Kathmandu and articles from Syria, and the documentary film on the fair-trade system in Uganda entitled Bead by bead. He writes travel stories, short stories and articles. He has held hundreds of lectures on geopolitical, historical and anthropological topics in libraries across Croatia. He has been a guest lecturer at the Faculty of Political Science, University of Zagreb, and the Philosophy Faculties at the Universities of Zagreb, Zadar and Rijeka, as well as a guest speaker at literary clubs in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Serbia. His travel novel Danube Blues won the Rikard Jorgovanić literary award.

He is also the author of the novel Samsara – Journey to the East. Za’atar is his third book, and deals with the ordinary man in the whirlwind of the Great Games in the Near East. Since 2015, Hrvoje Ivančić has been a member of the Croatian Writers’ Society. His stories have been published in literary magazines in Croatia and Poland. 

 


Dalibor Plečić, Booksa

The plot is reminiscent of Charlie Broker's series Black Mirror, where a caricatured near future is a framework for a systematic, well-argued critique of modern society, so we as viewers easily recognize ourselves in a given setting and circumstances. (…) 'The Party' is a page-turner.



Hrvoje Ivančić-works/transl

MAIN WORKS

Danube Blues: From Zagreb to the Black Sea by Boat (Dunavski blues: Čamcem od Zagreba do crnog mora, SysPrint, 2011), travel novel
Samsara: A Journey to the East (Samsara: Put na Istok, self-published, 2014), travel prose
Za'atar: Stories from the Near East (Za'atar: Priče s Bliskog istoka, Sandorf, 2016), short travel prose
Behind the Mountains of the Moon: Travelogue from Africa (Iza Mjesečevih planina: Putopis iz Afrike, Sandorf, 2021), travel prose


TRANSLATIONS

His stories have been published in literary magazines in Poland


Sandorf launched its American branch, Sandorf Passage, an independent nonprofit publishing house

After 13 years of work and almost 300 published titles, Croatian publisher Sandorf launched its American branch, Sandorf Passage, an independent nonprofit publishing house. In charge of the American branch will be Buzz Polle, editor, while Ivan Sršen, Sandorf’s co-founder, coordinates the printing, largely done in Croatia.

Sandorf Passage will start with the Balkan authors whose books were printed in Croatia upon translation and then shipped on a two-month trip to the USA. Independent Publishers Group is currently distributing them to bookstores. “Books have been traveling to States by ship for at least two months. Not your everyday journey” – shared Ivan Sršen from Sandorf.

Sandorf’s American branch will focus on authors and works inspired by the conflict zones, among which are mostly those from Croatia and ex-Yugoslavia, with four titles already in distribution in the States.

Among works that will launch Sandorf Passage into the literary world is Bekim SejranovićFrom Nowhere to Nowhere (Nigdje, niotkuda, translated by Will Firth), a novel using nomadic aesthetics to portray what it means to live a life from which you've always been distant. The novel The President Shop by Vesna Marić, a British author born in Mostar (Bosnia and Herzegovina), mixes political allegory and fantasy in a family saga about conflicting attitudes towards an authoritarian ruler of an unnamed Balkan country. Ivana Bodrožić' poetry collection In a Sentimental Mood (translated by Ellen Elias-Bursać and Damir Šodan) opposes the idea that being alone is the worst thing that can happen, suggesting it’s worse to lose one’s dignity and the dignity of one’s words. Last but not least, the 1926 classic and modernist travelogue, Journey to Russia (Izlet u Rusiju, translated by Will Firth) by Miroslav Krleža, one of the greatest Croatian authors who we rarely see in translation.

 


Edo Popović-sample translation

Zagreb, Exit South
(excerpt from a novel)

1.
Fear of going home and
the dying out of domestic beer

Imagine that an aircraft carrier is passing right in front of your nose, ejecting those deafeningly loud things that explode in the air. Or that a bunch of right-wing radical chicks (who, by the way, put out for free) are lined up on the sidewalk in minis and fishnet stockings, agitating for the social rights of Afro-Asian immigrant prostitutes. Or that the Pope and Fidel Castro are dancing the rumba in your living room. And you don’t even react, you don’t even notice. Because all your capacities, all your nerve endings and little gray cells, every hair follicle is focused on something momentous. Really momentous.

The finals of the soccer World Cup, for example, and your team is losing, but they’ve set up their line, they’re squeezing the adversary, a goal is hanging in the air, it’s a madhouse, and then your TV craps out. And you just sit there, gaping at that fucking box in disbelief.

Throw a bottle at it.

Throw it out the window.

Throw yourself out the window.

What to do?

This is what your brain is focused on; it’s not interested in anything else.


Here’s Baba’s situation. He’s sitting at the computer in the Agramer press office and staring at the monitor with that crapped-out TV look on his face. Just gaping at that empty Microsoft screen waiting for some miracle to happen. For the Holy Virgin of Software to appear and speak one sentence, one simple lousy sentence, and then he’d be okay. No problem. He just needs that first sentence.

Everything had seemed so simple that morning. So insanely simple. Driving to work, he’d had a story, the first sentence, a few great scenes, everything. Now all he had was an endless virtual roll of paper, and an empty screen with nothing behind it.

“Is everything okay?”

Baba, startled, turned and looked up. Those voices that all of a sudden echo out from somewhere. Like when God called out to Abraham about Isaac. Fortunately, God rarely called on Baba. And this time was no exception. A journalist from the City news section was standing next to Baba’s desk. She’d only been working there a few weeks and still hadn’t quite gotten the hang of it. Didn’t have a clue what she had fallen into. Thought the section editor was screwing her out of love, and that all the gastritic, surly, bloated veterans with the bloodshot eyes, like Baba, were “colorful characters.” Thought they were cool. Not realizing that a few years down the road, she’d be “colorful,” too. And would definitely not be thinking of herself as cool.

“Can I help you?” Baba asked, pulling himself together.

“Piece of junk,” she said. “My computer’s frozen up, too.”

“The computer’s fine,” said Baba.

“Maybe you should try to reboot it anyway.”

“The problem is here,” Baba said, tapping his finger against his temple.

“You can restart that, too,” she said.

“Maybe,” he answered. “How about it?”

“What?”

“How about a drink,” Baba suggested. “Reboot the system, whatever.”

“I’ve got to go write,” she said.

“Of course,” he said, “Why didn’t I think of that?”

The café terrace in front of the newsroom was swarming with journalists. They were loud-talking, laughing, drinking their drinks. Some called Baba over to join them. He waved them off and went on toward the parking lot. He was still plagued by that nebulous sentence. Shit, I should have stopped somewhere this morning on the side of the road and written it down. Now it’s too late. How many times had he lost something, thinking: I’ll do it later. Tomorrow. There’s plenty of time. But those kinds of things don’t wait for you forever. They’re always on the move. They take their twists and turns, only rarely crossing paths with you.

That woman you passed on the street the other day, you’ll probably never meet her again. She smiled at you as though she knew you, you could have greeted her, started a conversation, and who knows what would have come of it—but nothing. You hesitated too long, and when you turned back, she was already lost in the crowd. You’ve got to be quick when things like that are concerned. Grab them first and think about what you’re going to do with them later. Dinosaurs are extinct because they didn’t think fast enough. Just munching on their leaves and branches and telling themselves, there’s plenty of time. Only Eternity’s got plenty of time, you know?

Baba was driving along Slavonska Avenue, heading east, thinking about where to go. Home? No way, definitely not home. Home was depressing. He went by the Croatian Television complex and turned north and then down Miramarska Street to the city center. He drove around the city for a while trying to set some destination point. It was always the same scene—houses left and right, and between them, blinking traffic signals. It got boring driving around in circles. He couldn’t decide where to go. Couldn’t think of a single place that seemed tempting. What could that special place possibly be, anyhow, at four o’clock in the afternoon, in Zagreb, in the middle of summer? Waiting for the green light across from St. Vincent Church, he checked out the building facades facing Ilica Street, fantasizing about something happening. That a tram was traveling down the street. That the crane hovering above those roofs collapsed. That somebody burst out of a door with a Kalashnikov and opened fire on the passersby.

Nothing happened. He turned into Dalmatinska Street and parked.

Baba wished he could go home. Take off his loafers, give Vera the obligatory kiss, open a cold beer, stretch out on the couch, and tell her about his day.

Tell her how a cat, lurking in the bushes by the student dormitories, caught a sparrow and ate it.

And about the woman who fainted on the sidewalk near Gundulic Street, and then the passersby hopping over her or simply going around.

Or the old guy, watching the wind twirling a plastic bag around in the air, saying, “It’s all so fornicating simple!”

Meanwhile, Baba can’t go home and tell Vera about the cat, the woman, or the old man. Not just because these are old stories he told her long ago. That’s not the problem. The problem is that Vera’s waiting for him with that mute, rigid look that acts upon him like an electroshock.

Actually, Vera DOESN’T EVEN LOOK at Baba when he comes home. She EVALUATES him. Evaluates the elasticity of his footsteps. How bent his knees are. Whether he’s reaching for the wall. What angle his body is to the ground.

Vera also doesn’t listen anymore to what Baba says, just whether he’s speaking from the throat or from the diaphragm.

Baba enters the apartment more and more frequently stepping stiffly, knees barely bending, bombed to the gills. Bellows out a greeting from deep in the gut. Hand groping in panic for the wall.

“Jesus,” he mumbles, “what a nightmare day I had.”

Or, “Ever since this morning, my head’s been killing me, like the top’s going to blow off.”

Or, “Something I ate in the cafeteria didn’t agree with me.”

Or something similar.

And Vera turns her head away from him. Doesn’t say anything, just loses herself in her own thoughts. And Baba drags himself over to the couch and starts expounding on some big plans he has. Jabbering about some novel he’s going to write. Or how another department wants him and is offering him a big raise. Or how nowadays there isn’t even…

Vera’s not listening to him. Her ears are losing the capacity to pick up Baba’s frequency. And he’s losing himself in a labyrinth of unconnected thoughts. And then he falls asleep.

When he wakes up, he tries to bring up some inconsequential topic, just checking out the terrain. Observes Vera, attempting to reconstruct what happened when he came home. Was he talking a bunch of shit? Did he go off on her verbally? Was she even home when he came in? He blathers on about something trivial, looking at Vera with the eyes of a boxer forced into the corner. And Vera’s silent, and he can’t read on her face what she’s thinking. That’s why Baba is so fucking afraid to go home. Fear of going home is an unresearched illness. For some inexplicable reason it’s been neglected and, in contrast to other fears, has no medical status whatsoever. It doesn’t even have a name. How do you cure yourself of an unnamed illness, ignored by the medical world? And that’s why Baba is standing at the counter of the Komiža buffet in Masarykova Street, still in his loafers, silently drinking his lukewarm beer, and thinking about the things a guy who’s afraid to go home always thinks about.

“Oh, heart of the city, what youth you’ve blessed me with.” The words of an old hit song were crackling out of a wall speaker, and Baba, wiping foam from his lips with the palm of his hand, was thinking about how the old dive was still resisting the merciless blows of “innovation.” What does that mean? Most of all, it means that in the Komiža buffet you could still get domestic beer. And that’s not an insignificant thing if you give it a little thought. As an unenlightened anti-globalist—and because it was totally clear to him that the joke about the October Revolution and the vodka wasn’t really a joke—Baba didn’t really care about the avalanche of “advancements” that had bombarded Zagreb after the fall of the Iron Curtain. Ten years later, Baba concluded, when you added up all the pluses and minuses, the only thing worth mentioning was that there were fewer cafes where you could get domestic beer. It turned out that this legendary democracy everyone was talking about consisted of domestic beer getting fucked over.

So Baba was infinitely surprised, (and pleased), that the Komiža still existed in its present form, with its circular counter resembling a bunker, and its chrome surface kept shiny by the elbows of scores of notorious scam artists, the hanging shelf with the hard liquor above the counter, and the glass cabinet (baloney sandwiches embellished with mayonnaise and wilted lettuce leaves). The wooden stools and ceramic tiles on the walls, a hanging lamp of fake crystal. And a bathroom with a stench that would stun a rhino, toilet always plugged up, the cracked urinals, floors slick with piss—but WITHOUT those fascist signs showing a cigarette with a slash across it. And, finally, there was the pudgy barmaid in a white blouse and dark blue skirt, wearing on her swollen feet those faded, ergonomically correct shoes with the toes and ankles cut out. And did she know how to take orders! Coffee? OK. Tea? Indian or rosehip? Ožujsko beer. Sure thing. Wine with mineral water. Grasevina or Riesling? Cognac. Coming right up. Pelinkovac, schnapps, bitters…a merciful simplicity, rare in a world bombarded with information and innovation.

Baba was surprised, (and pleased), that none of those war profiteers had cast an eye on the Komiža, hadn’t turned it into something with a sign above the door reading, RISTORANTE DELL’ARTE GRANDIOSA, for example, where they served those complicated foods and drinks whose names got your tongue all tangled up, like you were hammered.

For some stupid reason, Baba thought as he signaled to the barmaid to pour him another one, people are convinced that when they enter a grandioso, whatever, that they themselves assume some kind of magical aura. That after eating some Wop or Kraut concoction with a complicated name, they’re going be automatically propelled into some parallel, and infinitely superior, world. As though the place were serving side dishes of peyote or magic mushrooms, hash brownies. What the fuck is that? Baba asked himself. Why are we so determined to be something we’ll never be, even in our wildest dreams? Why are we continually screwing each other over? “True, my salary sucks and I’m up to my ears in debts I’ll be paying off till I die, but I drive an A-class car and I hang out at the Grandioso. And you? What do you drive, where do you hang out?” If that’s the way things are, he thought as he watched the foam spill over the edge of the mug and across the barmaid’s beefy fingers, then the only thing left for me to do in this evolutionary struggle is to root for the cockroach. They’re okay; they mind their own business and don’t act like assholes.

The barmaid brought Baba a fresh mug of beer. He wondered whether the woman would now change into a cloud of butterflies, whether one would flutter down onto a rose, which Baba would pluck, and then all the doors would open up to him, the real doors, the ones everyone wants access to, because behind these doors, there are no disconnected phones, no overdrawn notices from the bank, no crowds in the tram, no chalk outlines of bodies on the sidewalk…

No way, Baba shook his head. The Komiža was a time warp in which nothing happened. Time had stopped in here a long time ago. Baba often thought of himself as an entity stuck in time. You can’t start all over at the age of forty-six. All you can do is wait. And waiting’s a lot more enjoyable with a beer to keep you company, right?

Baba chugged his beer, put his money on the counter, and went out into the street. Into a world where people are collapsing on the sidewalk, hanging on to life by the skin of their teeth, and rushing around, totally clueless that sooner or later they’re going to be traveling along a street with no exit.

 

Translated from Croatian by Julienne Eden Bušić
 



Neven Vulić

Neven Vulić (Zagreb, 1983) graduated in French Literature and Linguistics from the Faculty of Humanities and Social Sciences. He was represented in Zbornik eventualizma (Almanac of Eventualism, 2006). His work Povijest bolesti (The History of Illness) was included in an anthology of literary works written by young Croatian literary authors Bez vrata, bez kucanja (No Doors, No Knocking, 2012).

He participated in the making of the book Leksikon Antuna Gustava Matoša (Lexicon of Antun Gustav Matoš, 2016). He works and lives in Zagreb as an editor and literary critic.

Foto: (c) Iva Perković


IrenaV-works/transl

MAIN WORKS

Time of Friendship (Doba prijateljstva, 1963), novel
The Room, this Frightful Garden (Soba, taj strašni vrt, Prosveta, 1966)
In My Sister’s Skin (U koži moje sestre, Naprijed, 1982), poetry
The Silk, the Shears (Svila, škare, Grafički zavod Hrvatske, 1984)
Marina; or, About Biography (Marina ili o biografiji, Grafički zavod Hrvatske, 1985), novel
Dora (Dora, ove jeseni, Grafički zavod Hrvatske, 1991)
Before the Red Wall: 1991-1993 (Pred crvenim zidom: 1991-1993, Durieux, 1994), novel
The Last Trip to Geneva (Posljednje putovanje u Beč, Znanje, 2000), novel
Death Comes with the Sun (Smrt dolazi sa suncem, Sysprint, 2002), novel
Sister, as if Behind Glass (Sestra, kao iza stakla, Naklada Ljevak, 2006), novel
Diary of a Forgotten Youth (Dnevnik zaboravljene mladosti, 2007), autobiographical prose
Silk Gone, Shears Left (Svila nestala, škare ostale, Naklada Ljevak, 2008), novel
Letter Within a Letter (Pismo u pismu, Naklada Ljevak, 2008), co-author, epistolary novel
Women and this Crazy World (Žene i ovaj suludi svijet, Naklada Ljevak, 2010), short stories
Parting and Drowning (Rastanak i potonuće, Naklada Ljevak, 2012), stories
I Walk Through the Room (Koračam kroz sobu, Naklada Ljevak, 2014), poetry and essays
Protocol of a Goodbye (Protokol jednog rastanka, Naklada Ljevak, 2015), novel
Poems, Non-poems (Pjesme, nepjesme, V.B.Z., 2018), poetry
 

TRANSLATIONS

The Silk, the Shears: Austria (Roman), Italy (Hefti), US (Evanston)
Marina; or, About Biography: US (Evanston), Austria (Roman)
Before the Red Wall 1991-1993: Austria (Literaturverlag Droschl)


Marina Šur Puhlovski

Marina Šur Puhlovski (Zagreb, 1948) received her B.A. in Comparative Literature and Philosophy at the University of Zagreb, Faculty of Philosophy. She has worked as a journalist and literary critic. She writes novels, short stories, autobiographic prose, travelogues and essays. Her first book, a novel Trojanska kobila (The Trojan Mare) was published in 1991 – just before the outbreak of the war in the former Yugoslavia. By 1991 she had nine books written, which she failed to publish, adamantly refusing to fit into the 'postmodernist' generation. It was only in 1996 that her second collection of short stories, A Rabbit in the Attic, was published.

In the following twenty years, she has been able to publish all the books 'from her drawer,' publishing one or two a year, together with those she was writing alongside – a total of twenty titles. She was awarded with several literary prizes for her short stories, including the Večernji list Award and Književni krug Karlovac Prize.

Her latest novel, Divljakuša (A Wild Woman) won the V.B.Z. Prize for the best unpublished novel of the year, and was subsequently published in 2018, becoming a literary bestseller.


Main works/Translations
Sample translation
Links
Contacts