'Three for Kartal' by Miljenko Jergović wins Fric Award 2021/22 for the Best Prose Fiction

Croatian author, journalist, and columnist Miljenko Jergović received the Fric Award 2021/22 for Best Prose Fiction for his short story collection Three for Kartal (Trojica za Kartal).

The jury praised the book concluding it “expresses the faith in literature as a direct speech about reality, although with a clear awareness that literarization implies a departure from what really happened as well as a certain degree of transformation.” Three for Kartal – subtitled Sarajevo Marlboro Remastered after Jergović’s iconic short story collection from 1994 translated into more than 15 languages – is “also a completely new book, with new stories about other characters and events”, at the center of which is the premise that storytelling and story can “make something great out of ordinary people and events”, jury emphasized.

Fric Literary Award, founded by 24sata and the weekly magazine Express, and named after the nickname of the great Croatian writer Miroslav Krleža, is awarded annually for the Best Prose Fiction written in the Croatian, Bosnian, Serbian, or Montenegrin language.

Among the finalists for this year’s award were also In Late Summer (U kasno ljeto), a novel by Magdalena Blažević, Yesterday (Yesterday), a novel by Kabil Namik, Out Of Nowhere With Love (Niotkud s ljubavlju), a novel by Đorđe Matić, Report On The Generation (Izvještaj o generaciji) a short story collection by Dalibor Šimpraga and Bed Bugs (Stjenice), a novel by Martina Vidaić – selected from a total of 59 titles in the competition.

 Jagna Pogačnik and Miljenko Jergović, foto: (c) Moderna vremena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


MarkoP-works/transl

MAIN WORKS

Twisters over Santa Cruz (Pijavice nad Santa Cruzom, AGM, 2009), poetry
Epistles to Common People (Poslanice običnim ljudima, Algoritam, 2007), poetry
Objects (Predmeti, Algoritam, 2009), poetry
The Voice Atlas (Atlas glasova, V.B.Z., 2011), essays
Because We Are Many (Jer smo mnogi, Algoritam, 2011), non-fiction
God Will Not Help (Bog neće pomoći, Algoritam, 2012), short stories
Black Region (Crna pokrajina, Algoritam, 2013), poetry
Jugoton is Burning! (Jugoton gori!, Sandorf, 2013), essays
Young Croatian Lyric (Hrvatska mlada lirika, HDP, 2014), editor of the anthology
Blind Map (Slijepa karta, Fraktura, 2016), poetry
Either you or the Light (Ili ti ili svjetlo, Kontrast izdavaštvo, 2015), poetry
Ground-to-Ground (Zemlja Zemlja, Fraktura, 2017), poetry
Mutiny of the Guard / To Read at Night (Pobuna čuvara / Čitati noću, KCNS, 2018), essays
Weeds, or Against Literature (Korov, ili protiv književnosti, Fraktura, 2020), poetic prose, travel prose
Neon South (Latinoamericana, Sandorf, 2020), travel prose
The No. 1 Birdtailing Detective Agency (Prva detektivska agencija za praćenje ptica, Oaza book, 2021), children’s literature
Book of Holidays (Knjiga praznika, Multimedijalni institut, Kulturtreger, 2021), poetry
Adolf’s Ears. Berlin Diary (Adolfove uši. Berlinski dnevnik, Buybook, 2022), diary, autobiographical writing
Midnight Verbs (Ponoćni glagoli, V.B.Z., 2023), poetry

 

TRANSLATIONS

To the Lost Halves: Austria (Edition Korrespondenzen)
Portrait with Razors: Serbia (Treći Trg)
Each Olive is a Melted Star / Cada oliva és un estel fos, bilingual Catalan – Croatian edition, co-author (Institució de les Lletres Catalanes)
Objects: Macedonia (Antolog), Slovenia (Center za slovensko književnost)
Black Region: Austria (Edition Korrespondenzen), Romania (Editura Tracus Arte), Serbia (Treći Trg), Spain (Valparaíso Ediciones)
God Will Not Help: Serbia (Književna radionica Rašić), Slovenia (V.B.Z.), Ukraine (Vydavnytstvo 21), Austria (Edition Korrespondenzen)
Either You or the Light: Serbia (Kontrast)
Jugoton is Burning!: Serbia (Kontrast)
Ground-to-Ground: Serbia (Kontrast)
Blind Map: Serbia (Kontrast), Slovenia (Cankarjeva založba)
Unguarded Luggage, selected poems: Montenegro (OKF)
людина вечеряє у капцях свого батька, selected poems: Ukraine (Vydavnytstvo 21)
Dieu et la caissière, selected poems: France (BIDP Val-de-Marne)
Ton soleil condensé, selected poems: France (Al Manar)
Paljenje biblioteke, selected poems: Montenegro (JU Ratkovićeve večeri)
Dead Letter Office, selected poems: USA (The Word Works)
Neon South: USA (Sandorf Passage), Serbia (KCNS)
Weeds, or Against Literature: Serbia (Kontrast)
Glossen gegen Gott: Austria (Edition Korrespodenzen)
Ucenicul soarelui: Romania (Casa de Editură Max Blecher)
Adolf’s Ears: Serbia (Kontrast)
Палене на библиотеката: Bulgaria (Panorama)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tomica Bajsić-works/transl

MAIN WORKS

Southern Cross (Južni križ, SKUD Ivan Goran Kovačić, 1998), poetry
Songs of Light and Shadow (Pjesme svjetlosti i sjene, AGM, 2004), poetry
Two Worlds & One More (Dva svijeta i još jedan, Naklada Ljevak, 2007), travelogue
Ana and the Velebit Fairy (Ana i Vila Velebita, Nacionalni Park Sjeverni Velebit, 2007), illustrated children’s book
Mutiny of the Hanged (Pobuna obješenih, Fraktura, 2008), poetry and prose
Air Beneath the Sea (Zrak ispod mora, Biblioteka nagrade Dobriša Cesarić, 2009), poetry
Amazona Breathes (Amazona diše, Druga priča, 2016), travelogue
The Invisible Sea (Nevidljivo more, Fraktura 2018), illustrated poetry collection
 

TRANSLATIONS

Selected poetry: German (Verlag fuer neue Wissenschaft), Holland 

 


Martina Vidaić

Martina Vidaić (Zadar, 1986) graduated in Croatian language and literature at the University of Zadar. She made her poetic debut with the collection The Era of Reptiles for which she received the prestigious Goran Prize for Young Poets in 2011. Her other poetry collections include Dark Man Birger (2016) and The Mechanics of Pollen (2018) which received the coveted Ivan Goran Kovačić Award 2018 for the best poetry collection of the last two years.  She also published two novels, Anatomy of Rats (2019), and Bed Bugs (2021, EUPL 2023 winner, shortlisted for Fric Award), and a book of poetry prose The Square, the Market, the Knife (2021) which was awarded Janko Polić Kamov Award.

Her poems have been translated into more than a dozen languages, such as English, Italian, German, Romanian, published in numerous literary magazines (Zadarska smotra, Quorum, Relations, Sarajevske sveske) and anthologies, including Croatian Young Poetry 2014 (HDP, 2014), Croatian-Romanian Anthology of Younger Poetry Ritualul omului fericit (Tracus Arte, 2017), German Anthology of Younger European Poetry Grand Tour (Carl Hanser Verlag, 2019), E-book L’inopportabile zartzza della polvere (Kipple officina libraria, 2019), Svjetlaci – Croatian Poetry of the Third Postwar Period (HDP, 2019), Croatian-Greek Anthology of Young Croatian Poetry (Vakxikon, 2020). 

Foto: (c) Adrijana Vidić

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Marko Pogačar-sample translation

Marko Pogačar

 

 

*HISTORY*

 

A forest fire, that’s when a forest burns.

from the southern sky heat falls onto the treetops:

parcels of light wrapped into leaves

gulp the trees like hens gulp dumb oats.

at that moment the trees are finished

but no one knows that yet. like a sow swallowing a fist.

the flame already rustling in the pocket of a shirt, in its

creases, and the day is definitely brighter.

now on the horizon, its spine, its hairs

there are two suns; the wider one sniffs through the dark.

it keeps nothing for itself, it goes nowhere.

uncompromising; it slows down only when smoke creeps

into the blind oats. all things will come to their senses;

everything around me will soon become sun,

the sun thinks as it connects the branches to the air.

down the tree trunk to the ground squirrels and snakes escape.

heat, not knowing its own name, descends into a looser

reality and the trunk pulses, crammed with the birds

into a common madness. now from the trunk a beast bursts out.

devours the bark and crests finally break the surface.

in its profound silence the trunk now crows.

it points to another day too keen on its passing.

then heat rushes lower. it cowers, soundless,

somewhere at the roots, a ceremony chased to its beginning,

to wise youth. a desire for itself overwhelms the fire.

it spreads through the tall plants like dawn on the darkened

sky, a greeting through a full and empty room.

it licks the leaves, licks the bark, licks the root, it licks

a bit of everything. gets closer to one and the other.

close to the short and the tall, it starts briefly

then goes on with its bare labour. everything shakes now:

between the air and the earth nothing stands anymore.

some animals have left, others remained where

they were. above them the whole forest shifts into something,

impalpable, thermal water that cleans and opens, a

filth that flees but doesn’t disappear, it closes ranks.

and everything’s somewhere, everything’s nowhere, and everything is
illuminated.

a forest fire that’s when a forest burns. a fire

is when it burns.

 

*PERMANENT REVOLUTION OF LOVE POETRY’S LANGUAGE. TO THE TIRED TROCKISTS*

 

How, in the year 2007, to write love poetry?

the time is dense with love.

 

everyone, namely, loves us moderately.

the theory speaks of complete lack of movement.

 

the market says: if you talk about love,

you talk about god, or vice versa.

 

Pogačar thinks: everything is god = god is nothing.

a bomber loaded with dangerous meaning.

 

but somewhere in the corner of that love, when you press it against the
wall,

something unconditional grows.

 

a nature reserve of give and take.

and in it a baobab through whose branches you climb up to the sky.

 

in the end you know: one thing more horrible than fascism

is moderate fascism.

 

 

 

 

 

 

 

*ST. MARKO’S SQUARE*

 

Something is happening, but I don’t know what.

a chest expanding and tightening,

the vein walls constricting, those grooves, glands,

releasing immense bitterness over Zagreb.

that’s what the sky is like these days: a nightmare

without a bit of holiness. a sketchbook in which many things

have and have not been drawn, the rustle

of millions of legs on the move.

nightmare, voices repeat, nightmare

you repeat. the sharp stripes down which

rain descends into its ruts; fingernails, surely fingernails.

leaves tied around wrists, because it’s autumn and these things

painlessly pass. water is boiling

in pots. dogs blossom black. those who approach me

approach the blunt evil: nightmare, I repeat,

nightmare, they repeat. the entire sky has

huddled into the clavicle, and in the sheer noise

no one can hear each other. everything’s new, and everything’s foul,

everything in Zagreb. eyes, plates, things

across which we look at each other. all holy, all sharp

all dogs, all our dense voices. the speech

of a city eager to bite, pine trees, a flock, something

in the air, under the ground, in the walls; something

above us and somewhere else. something is happening,

I don’t know what.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*WHAT IS A BRIM?*

 

A brim is a category. an expression of tradition, an edge

that is not to be crossed. its word is never

rebutted: under the brim there is often a head,

a house, a rare and arrogant nothing. the head, if

a cow’s, is pierced with a steel bolt. the cow

is first chained to the damp walls of a barn, and then

struck fiercely. the blood gushing is the blood of

the homeland. homeland the cow had long claimed as its own.

if the head is a chicken’s, it is picked off with an axe.

the chicken is simply taken, transferred somewhere else,

placed on a chopping block and the neck is met with

a quick cold blade. the chicken shouts for a while, but

no one can hear it. a rabbit is slaughtered with literate, bare hands.

the blood stays in the body and flows with its suspicious

past. the ears, by which it hung from your hand, are calm,

as if nothing can be heard in the woods, nothing

is happening. fields are quiet. countries are quiet. the homeland

from somewhere seeps, and people harvest grapes. the heat

is unbearable. what is a brim and what is there under the brim?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*TO MY NEIGHBORS (THIS MORNING MY FLESH IS A LOWERED FLAG)*

Honey melts in tea, completely, unlike you with serious
music, and unlike
me in you,

the tense wire of the never-ending call, a crowded
bar,

no place for you, and the elevators that are always broken,

the stairs unfold into eternity, like conversations about politics,
and just as someone notices that totalitarianism and democracy

are only a question of numbers, someone pulls the
plug,
the picture disappears and everything starts again: voices

leaking trough walls, and evening falls into your hands, like a
miner descending into his pit, yet still, the
shoes left at the door

prove the living exist. but what does it mean to live
as winter comes scrolling like cold breath out of your throat,

and builds its nest in the dark alphabet; all those hurried unknown
people with familiar names, an afternoon split in two, like Korea;

the tea and honey have already melted, inseparable,
and this viscous liquid is love: how do I get to you; how do I reach you?

 

 

*TECHNIQUE OF A POEM*

 

The first Croatian president is slaughtered by oblivion

his junta by too hot soup and the dead waiters

who now ignore them; as I walk the city in the opposite

direction of death, as I buy newspapers, buy coffee at

a kiosk, I listen to my belligerent charm, to my soft character

and Haustor, the band; an average Croat is slaughtered by co-existence,

tolerance, with his mouth full of snow– wide and light smog eases

down on him and takes him, together with all that fall, its

morning dark, with water that rises up along your neck,

water, material and soft; the church is slaughtered by constant quoting

of Christ, by love, unconditional and lasting; a pig disappears on its

own, cowers, into a puddle of breath, into a fistful of blood flowing

before experience; a poem is slaughtered by Drago Štambuk; a mother

as some detailed records describe; nothing remains nothing

that shiny scorched sun.


Srećko Horvat-works/transl

MAIN WORKS

Against Political Corectness (Protiv političke korektnosti, Biblioteka XX vek, 2007), essays
Signs of the Posmodern City (Znakovi postmodernog grada, Jesenski i Turk, 2007), essays
The Discourse of Terrorism (Diskurs terorizma, AGM, 2008), essays
Totalitarianism Today (Totalitarizam danas, Antibarbarus, 2008), essays
The Future is Here (Budućnost je ovdje, HFS, 2008), essays
Love for Beginners (Ljubav za početnike, Naklada Ljevak, 2009), essays
Right to Riot (Pravo na pobunu, Fraktura, 2009), political philosophy, co-written with Igor Štiks
Attention! The Enemy is Listening (Pažnja! Neprijatelj prisluškuje, Naklada Ljevak, 2011), essays
What Does Europe Want? (Što Europa želi? Algoritam, 2013), political essays co-written with Slavoj Žižek
Welcome to the Desert of Postsocialism (Verso, 2014), political essays co-written with Igor Štiks
The Radicality of Love (Polity Press, 2016), essays
Subversion! (Zero Books, 2017), essays
Poetry from the Future (Penguin, 2019), essays

 
TRANSLATIONS
 

What Does Europe Want?: English (Istros Books, 2013), German (Laika Verlag), French (Editions Lignes), Slovenia (V.B.Z), Italian (Ombre Corte)
The Radicality of Love: Spanish (Katakrak), Croatian (Fraktura), German (Laika Verlag)
Welcome to the Desert of Post-socialism: Croatian (Fraktura)
The Discourse of Terrorism: Spanish (Katakrak)

 

 


Martina Vidaić-works/transl

MAIN WORKS

The Era of Reptiles (Era gmazova, SKUD IGK, 2011), poetry collection
Dark Man Birger (Tamni čovjek Birger, VBZ, 2016), poetry collection
The Mechanics of Pollen (Mehanika peluda, HDP, 2018), poetry collection
Anatomy of Rats (Anatomija štakora, Naklada Ljevak, 2019), novel
The Square, the Market, the Knife (Trg, tržnica, nož, HDP, 2021), poetry prose
Bed Bugs (Stjenice, Naklada Ljevak, 2021), novel


TRANSLATIONS

**none so far

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Viktor Ivančić-works/transl

MAIN WORKS

Robi K.’s Notebook (Bilježnica Robija K., Feral Tribune, 1995), short stories // columns
Icing on the U Cake (Točka na U, Feral Tribune, 1998), essays
Pyre for the Anti-Croatian Lust (Lomača za protuhrvatski blud, Feral Tribune, 2003), essays
Slapping the Wind (Šamaranje vjetra, Feral Tribune, 2003), essays
Vita Activa (Vita Activa, Feral Tribune Fabrika Knjiga, Dani, 2005), novel
Robi K. (Robi K., Fabrika knjiga, 2006), short stories
Animal Croatica (Animal Croatica, Fabrika knjiga, 2007), essays
The Mountain Air (Planinski zrak, Fabrika knjiga, 2009), novel
Why I Don’t Write and Other Essays (Zašto ne pišem i drugi eseji, Fabrika knjiga, 2010), essays
Robi K. Third Strike (Robi K. Treći juriš, Fabrika knjige, 2011), short stories
Yugoslavia Lives Forever (Jugoslavija živi vječno, Fabrika knjiga, 2011), essays
Workers and Peasants (Radnici i seljaci, Ex libris, 2020), essays
Evilland (Zlomovina, Ex libris, 2021), essays

 

TRANSLATIONS*

*none so far
 

 



Main works/Translations
Sample translation
Links
Contacts